Languages flourish depending on the need of people to fulfil their communication needs. It is said that necessity is the mother of invention. I tend not to deviate from this proverb by looking at the kind of imaginative uses of the ‘Anglo Saxon Language’ that I have experienced in my lifetime so far. In the world today, especially in social media, we experience a few words in English that are at times funny but would torment the soul of a linguistic purist.
Consider Shakespeare, the literary genius who not only captured myriad human emotions impeccably but also went on to enrich the language alluded to as the Queen’s Language in a unique manner, much more than those who have either preceded or succeeded him. If he were to be told of the various versions of English in vogue these days, he might be found squirming in his grave. Other than the UK-brand of the language, we have the one which is used across the Atlantic Ocean. The grammatic and punctuation approaches of these versions are as different as chalk and cheese, so are the spelling norms. Even within India, other than the British standard, we find ‘Hindish’ being used with much elan in areas where Hindi happens to be the dominant force. Then there are regional variants, adopted and held sacrosanct by those whose mother tongue is not Hindi. Consider ‘Bengish’ which is popular in Bengal and ‘Tamish’ which is prevalent in Tamil Nadu. Luckily, the regional variants are confined merely to the spoken version of the language.
Much Ado About Nothing
There are a few situations that at times make one wonder as to whether what is being articulated matches the intent of articulation. There are people who use words to try and stress the intent with extraneous words which tend to destroy the intent completely. For example, I have heard many people facing a chaotic situation, shouting to their heart’s content, ‘Let me rest in peace’; or sometime, there is an unnecessary usage of ‘s’ in a word – as in ‘everybody’s.’ In Julius Caesar, Shakespeare used the phrase, ‘most unkindest cut of all’ to, perhaps, make the intensity of the gore clear thereby prompting the audience to react appropriately to acknowledge the seriousness of the situation. Taking a cue from the Bard, in the place I belong to, often, I have heard people using the words ‘most best’ to convey how good or pleasurable a situation is! I tend to forgive such a mistake often thinking that it is ‘Shakesperean English.’
One of my friends tends to coin words with the bare minimum understanding of the knowledge, thus ‘law’ becomes ‘low’ (a debatable topic indeed – if we put the discussion in front of a relevant audience, you know what I mean), ‘maid’ becomes ‘made’ (well, if we focus on the activity performed by the person being referred to, I see a connection), ‘cough’ becomes ‘calf’ (God save the animal!), and even ‘laundry’ becomes ‘loundi’ (not sure if London District Stores have one of such things as a part of their services, or maybe, those who know Hindi, might find this as a bit of a sexist and derogatory comment, implying as it does that washing clothes is the job of those who belong to the tribe of the delicately nurtured!). God knows what more I am to hear from my friend in the future!
Sex and Its Side Effects
One of the many things that India gave to the world is Kamasutra, the famous treatise on the art and science of sex. However, the subject of sex is still a taboo for a vast majority of Indians. It continues to be the proverbial forbidden fruit. Some of you may recall the analogy that was drawn long back by the famous philosopher Bertrand Russel – the result that will be achieved if we wish to curtail a child’s interest in train by forbidding him/her from looking at it whenever he/she wishes to do so. The result of practicing a feigned ignorance of this kind is that we inadvertently tend to often drag sex into our conversations in an indirect manner, often leading to hilarious results.
Often, I have found pronunciations from my fellow Indians which are not only wrong but also funny. Many of us, including many celebrities, pronounce Shakespeare as ‘Sex-pyar’ or ‘Sex-pair’ while being clueless that though the words involved do not pronounce ‘The Bard of Avon’s’ name properly, but makes some sense since the latter pronunciation conforms to the fact that the act of intercourse is possible only when a ‘pair’ is involved. As to the former pronunciation, if I may use the Hindi language here, ‘pyar’ means love, hence the word fails to identify the great playwright; instead, it signifies that the act of having a physical union is a result of love. A fact which cannot be denied.
In Kolkata, the famed City of Joy, there is a place which is known as ‘Sector 5,’ which is pronounced by many as ‘Sexter 5.’ I can only assure you that the place alluded to here is not the red-light area of the city. Likewise, the poor musical instrument which goes by the name of a Saxophone always gives the jitters to many of those who are striving hard to learn it to pronounce it in public. Even expert players of the instrument feel shy and diffident to speak about their profession.
I may add a few more here. Like, people mixing up a ‘condom’ with ‘condemn’, thereby making light of the government’s ardent push to control the population of a country like India; or ‘beach’ with ‘bitch’, thereby adding a bit of spice to an otherwise serious conversation. A friend of mine has developed a habit of wishing couples ‘a happy conjugal life’ (irrespective of their ages) on their marriage anniversary! A harmless wish, of course, but perhaps my ‘puritan mind’ puts some reservations on the use of such statements.
A Fault in Our Stars?
Lest others feel I am trying to criticize the community by thinking of myself being beyond criticism, I would like to draw the attention of the reader to my own world of ‘creativity’ as far as the English language is concerned.
As a kid, I do remember spelling Calcutta (now known as Kolkata) as ‘Callcutta’. I am not sure whether the extra ‘l’ signified my love for the city I hail from. On the contrary, there used to be a lack of ‘l’ in words like ‘hell’ (not sure whether I tried to make the place a bit weak), and hill (surely, it would have fallen on me due to its weakness for an ‘l’).
Pronunciation-wise, I had a great knack of dropping ‘r’s while uttering some common words. Thus ‘electric’ used to become ‘elecktic’ and ‘clerk’ used to sound like the word ‘clique’ (which would make eminent sense to all those who have had exposure to administrative matters in organizations!). To add to the miseries of English classic, I used to pronounce ‘Dracula’ as ‘The Cooler’ and contrary to my habit of dropping ‘r’s, I used to add an extra ‘r’ to the name of the author, thereby, making him sound like ‘Bram Stroker.’ I am sure, had he been alive, this extra ‘r’ would have given him a pain on the left side of his chest.
Coming to sentences, I was put in a school where the medium of communication was English. Unfortunately, I had no choice but to align with the principles of my institution – to speak in English in the school. In the 3rd standard, one of my batchmates (can’t remember his name) accidentally dropped one of his eyelids while looking at me. Now, at the time I am speaking of, winking was considered to be a crime! I tried hard to wrestle with my feelings. I was surely clueless as to how to complain as I did not know the English word for the one-eyelid-dropping-forbidden-stuff. Moreover, to risk demonstrating the act physically to the teacher would have been fraught with a peril of the highest order, inviting some juicy canes on the soft spots! However, a part of my mind which believed in doing the right thing wished that somehow, I should address the situation soon. My next act, I trust, will readily explain what eventually ensued. ‘Madam’ I stood up and bleated, ‘that guy is dropping his right eyelid keeping his left eyelid open!’ I will not go for the quality of the sentence dished out to me, though, but today, when I reflect, I realize, I was technically wrong, for the complaint I had made was from my perspective – when the offender was facing me!
Social Media and English
With the progress of science and technology, now we have evolved into ‘Social Media’ beings. We tend to socialize more on popular platforms like Facebook, Instagram, WhatsApp, Twitter etc. rather than attending parties and social gatherings. So now we have the social media version of English, loved by all netizens who believe that the whole world is confined to their smart gizmos.
We use ‘IMHO’ instead of ‘in my humble opinion’, ‘gud mrng’ for ‘good morning’, ‘lingo’ for ‘language’, ‘bro’, ‘sis’ for ‘brother’ and ‘sister’ respectively, ‘lol’, ‘rofl’ signifying various modes of laughing (as in laughing out louder or rolling on the floor laughing), AFAIK for ‘as far as I know’, ICYMI for ‘in case you missed it’, and many such terms which have expanded our vocabularies. I suspect that publishers of dictionaries would soon be unleashing upon us tomes demystifying this latest version of the Queen’s language.
Recently, I encountered a unique way of detestation articulated by one of my friends on social media wherein the person concerned goes ahead to inform the profile viewers that she hates ‘peoples’ with fake emotions and attitude! The thought that pops up in my mind is whether she really feels that the whole community belonging to the world is at large with fake emotions and attitudes.
Perhaps, the poor soul is yet to stumble across genuine love in her life? Or did she believe that she will certainly find true love on social media platforms?! I wonder what Vatsyayana, the author of Kamasutra, or St. Valentine, would have to say to this.
Our Dream Merchants and Linguistic Puritanism
Very few of our dream merchants have found languages to be of some attraction when planning to dish out some movies.
Some of you may recall ‘My Fair Lady’ (1964; Dir: George Cukor), an American musical drama film adapted from the 1956 Lerner and Loewe stage musical based on George Bernard Shaw’s 1913 stage play Pygmalion. The movie depicted a poor Cockney flower-seller named Eliza Doolittle who overhears an arrogant phonetics professor, Henry Higgins, as he casually wagers that he could teach her to speak “proper” English, thereby making her presentable in the high society of Edwardian London.
In India, our yesteryear comedians often spoke in a funny accent and believed that slapstick comedy was best performed with a loud voice accompanied by wild gesticulation of arms and hands. But there is at least one Hindi movie which used subtle humour to cock a snook at linguistic puritanism.
I refer to ‘Chupke Chupke’ (1975, Dir: Hrishikesh Mukherjee) which was a remake of the Bengali film ‘Chhadmabeshi’. One of the characters, a brother-in-law of the heroine, is a linguistic purist who does not like the use of English words while conversing in Hindi. The heroine holds him in a very high regard and keeps praising him incessantly in the presence of her just-married hero. This gives the latter an inferiority complex, prompting him to prove to his wife that he is in no way a lesser mortal. When he speaks to the brother-in-law, he confuses him by using a highly pure version of Hindi, leaving the former baffled. The plot takes many hilarious turns before the hero succeeds in his mission and the brother-in-law learns a precious lesson in life.
Linguistic Hilarity
As long as Homo sapiens use the medium of a language to communicate with each other, there shall never be a dearth of instances of linguistic hilarity. Especially in a country like India, where some may still find an inner satisfaction in making fun of the British, their erstwhile rulers, it is quite likely that the unique and innovative use of the Queen’s Language, as brought about above, would continue unabated.
But to give credit where it is due, this does not happen consciously. I believe the phenomenon is better explained by the branch of science known as Chemistry. Two elements – English in its purer form and the local lingua franca – bond with each other and go on to form a compound which has its own unique properties. It is more like the amalgamation of two different civilizations, trying to live, love and respect each other in a very mundane way.
Purists may not be amused by the emergence of such ‘polluted’ versions of English, but perhaps the blessing in disguise is that the language continues to expand its reach, embracing diverse words, phrases and peoples originating from different parts of the world. The kind of additions being made every passing year by the producers of the Oxford Dictionary pundits would attest to this fact of life.
(Illustration courtesy Soumyojit Sinha.)
Related Post